• free

    Life giving resources. Faithfully delivered.

    FREE delivery on orders over £10

  • UK

    Serving over 2 million Christians in the UK

    with Bibles, Books and Church Supplies

  • Church

    Our Buy-Now-Pay-Later accounts used

    by over 4,000 UK Churches & Schools

  • Excellent 4.8 out of 5

    Trustpilot

What is the Difference Between the 1984 and 2011 NIV Versions?

Aaron Lewendon - Eden Bibles & Bible Study Specialist

The New International Version (NIV) is one of the most widely read Bible translations in the world, but many long-time readers may notice differences between the 1984 and 2011 editions. These revisions, though subtle to some, have sparked conversations around accuracy, readability, and inclusivity. So, what exactly are the differences between the 1984 NIV and the 2011 NIV versions, and why were these changes made?

We’ll explore the key updates made in the 2011 revision, how it compares to the 1984 version, and whether these changes impact the Bible's overall message. If you're considering which edition is right for you, you can browse NIV Bibles using the Bible Finder at Eden.

1. Why Was the NIV Revised in 2011?

The NIV 2011 revision was created to ensure that the Bible continues to be readable, accurate, and reflective of the way modern English is spoken. As language evolves, Bible translators must also adapt to ensure Scripture remains accessible to new generations. The goal of the 2011 revision was to maintain the NIV's original mission of being both accurate and easy to understand while making certain that it reflects the latest in biblical scholarship and linguistic changes.

The 1984 NIV was considered an excellent balance of accuracy and readability when it was released, but over time, the way people use language has changed. For instance, terms that were once considered neutral may now be seen as exclusive or dated. The 2011 NIV revision was an effort to update the text so that it would continue to resonate with contemporary readers while preserving the integrity of the original languages.

2. Gender-Inclusive Language

One of the most discussed changes between the 1984 and 2011 NIV versions is the use of gender-inclusive language. In the 1984 NIV, many verses use male-specific terms, such as "man," "he," or "brothers," even in contexts where both men and women are implied. The 2011 NIV revision made updates to reflect gender inclusivity where the original text refers to both genders.

Key Changes in Gendered Language:

  • 1984 Version: "If a man is overtaken in any trespass..." (Galatians 6:1)
  • 2011 Version: "If someone is caught in a sin..." (Galatians 6:1)
  • 1984 Version: "Brothers, if someone is caught in a sin..." (Galatians 6:1)
  • 2011 Version: "Brothers and sisters, if someone is caught in a sin..." (Galatians 6:1)

These changes don’t affect the theological meaning of the text but aim to make it clear that the message applies to both men and women. The gender-inclusive approach was seen by the translation team as a way to remain faithful to the intent of the original biblical authors, many of whom were speaking to both male and female audiences.

3. Updated Language for Clarity

Another significant change between the 1984 and 2011 NIV versions is the update of phrases and terms to make the Bible more readable for a modern audience. Some of the language in the 1984 edition may feel formal or outdated, so the 2011 revision modernized certain phrases without changing the underlying meaning.

Examples of Updated Phrasing:

  • 1984 Version: "The sinful nature desires what is contrary to the Spirit..." (Galatians 5:17)
  • 2011 Version: "The flesh desires what is contrary to the Spirit..." (Galatians 5:17)

In this case, the word "flesh" is more faithful to the original Greek and is a more precise theological term than "sinful nature." The 2011 NIV improves accuracy while keeping the language understandable.

4. Improved Consistency and Accuracy

The 2011 NIV is based on the latest biblical manuscripts, meaning that it benefits from ongoing discoveries and advancements in biblical scholarship. While the 1984 NIV was a reliable translation, updates to certain passages reflect improved understanding of the original texts.

For example, in the 2011 NIV, efforts were made to ensure that words and phrases were translated consistently. In the 1984 edition, some Greek and Hebrew words were translated differently depending on the context, which could lead to varying interpretations. The 2011 version strives for greater consistency in translating key terms to give readers a more unified understanding of certain concepts across Scripture.

5. Are the Changes Theologically Significant?

While there are noticeable changes in the 2011 NIV, such as gender-inclusive language and updated phrasing, the core message of the Bible remains the same. The changes were made to enhance readability and clarity, not to alter the theological integrity of the Scriptures.

For readers who grew up with the 1984 NIV, the changes in the 2011 NIV may take some time to get used to, but the overall accuracy and faithfulness to the original text are still upheld in the newer version.

6. Which Version Should You Choose?

Both the 1984 and 2011 versions of the NIV have their strengths, and the choice between them ultimately depends on personal preference. If you're used to the 1984 NIV, you may prefer its familiar phrasing and structure. However, if you’re looking for a Bible that reflects modern language and the latest in biblical scholarship, the 2011 NIV is a better option for clarity and inclusivity.

Recommended NIV Bibles:

The 1984 NIV and 2011 NIV versions both offer reliable, accurate translations of the Bible, but the 2011 revision makes important updates to reflect modern language and inclusivity. Whether you choose the 1984 or 2011 edition, both are rooted in the same faithful translation principles and offer a meaningful reading experience.

To explore both editions, check out our full range of NIV Bibles at Eden and use the Bible Finder to find the best Bible for you.